Per Frost på Youtube, 18. april 2020)
Det er ikke et ideologisk valg”, skriver Bibelselskabet i sin lange afklaring, men enhver moderne oversættelse er også en fortolkning, der rummer en række personlige fra- og tilvalg. Det kan man tro på eller lade være.
Jan Frost, formand for bevægelse Ordet og Israel giver en række eksempler på Youtube. Se videoen i sin helhed.
“Man har valgt at fjerne Israel overalt hvor det forekommer i den nytestamentlige del. Altså i Den Nye Aftale. … Navnet Israel forekommer ellers mere end 60 gange i Det Nye Testamente.” (Per Frost)
Apropos
“Danmark har fået en ny version af Bibelen, så de ældgamle tekster bliver nemmere at forstå. Oversætterne har fået en del kritik, men skribenter og oversættere har i næsten 2000 år – bevidst eller ubevidst – fiflet med teksten …
Christian Langballe, der er tidligere medlem af Folketinget for Dansk Folkeparti og i dag virker som sognepræst i Tjele, tordnede for nylig i Kristeligt Dagblad mod ‘Bibelen 2020’ . Årsagen er, at oversætterne i en række tilfælde har valgt at ændre nogle ord i forhold til den autoriserede danske udgave af kristendommens hellige skrifter fra 1992. Således hilser Paulus i sine breve ikke længere sine ‘brødre’, der er skiftet ud med udtrykket ‘venner’, og i en række tilfælde er ordet ‘mand’ skiftet ud med ‘menneske’. Ifølge Christian Langballe er der tale om et forsøg på at gøre Bibelen kønsneutral…” (Midtjyllands Avis, 18. april 2020)