Käthe Kollwitz (1867-1945)
Belgisk granitt, Deutscher Soldatenfriedhof, Vladslo, Belgia (Foto: 1970gemini Wikimedia Commons)
Den tyske titel er Trauerndes Elternpaar
På denne kirkegård ligger 25 645 tyske falne i første verdenskrig begravet, blant dem Käthe Kollwitz’ yngste sønn Peter, som falt den 23. oktober 1914, bare 18 år gammel.
Den 11. november 2018 er det hundre år siden våpenhvileavtalen ble undertegnet i Compiègne i Frankrike, og det ble en pause mellom historiens to mest ødeleggende kriger.
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras, fra Johannes Brahms’ Ein deutsches Requiem op. 45 (1868).
Teksten er hentet fra Martin Luthers tyske bibeloversettelse.
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
(1. Petrus 1, 24)So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
(Jakobus 5, 7)Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.Aber des Herren Wort bleibet in Ewigkeit.
(1. Petrus 1, 24. 25)Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
(Jesaja 35, 10)
Käthe Kollwitz er best kjent som tegner og grafiker, men hun var også en dyktig billedhugger.
De benyttede bibeltekster, etter DNB 1930:
Første Petersbrev 1, 24-25
For alt kjød er som gress, og all dets herlighet som blomst på gress: gresset visnet, og blomsten på det falt av, men Herrens ord blir evindelig.
Den siste setningen kommer etter repetisjonen av Denn alles Fleisch.
Apostelen Peter parafraserer her Esaias 40, 6-7
Hør! Det er en som sier: Rop! Og en annen svarer: Hvad skal jeg rope? – Alt kjød er gress, og all dets herlighet som markens blomst. Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress. Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.
Se også Salme 90, 2-6
Før fjellene blev til, og du skapte jorden og jorderike, ja fra evighet til evighet er du, Gud. Du byder mennesket vende tilbake til støv og sier: Vend tilbake, I menneskebarn! For tusen år er i dine øine som den dag igår når den farer bort, som en vakt om natten. Du skyller dem bort, de blir som en søvn. Om morgenen er de som det groende gress; om morgenen blomstrer det og gror, om aftenen visner det og blir tørt.
Jacobs brev, 5, 7-8
Vær da tålmodige, brødre, til Herren kommer! Se, bonden venter på jordens kostelige grøde og bier tålmodig på den, til den får høstregn og vårregn; vær og I tålmodige.
Esaias 35, 10
Og Herrens forløste skal vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, og sorg og sukk skal fly.