Wilhelm Pitz dirigerer Chor und Orchester der Bayreuther Festspiele i Zum letzten Liebesmahle, fra første akt av Richard Wagners Parsifal – gralsriddernes nattverd.
Den tyske originaltekst:
Zum letzten Liebesmahle gerüstet Tag für Tag, gleich ob zum letzten Male es heut uns letzten mag, wer guter Tat sich freut, ihm wird des Mahl erneut, der Labung darf er nahn, die hehrste Gab empfahn. Den sündigen Welten, mit tausend Schmerzen, wie einst sein Blut geflossen, dem Erlösungshelden sei nun mit freudigem Herzen mein Blut vergossen, der Lieb, den er zur Sühn’ uns bot, er leb’ in uns durch seinen Tod. Der Glaube lebt, die Taube schwebt, des Heilands holder Bote. Der für euch fliesst, des Weines geniesst und nehmt vom Lebensbrote!
og en engelsk gjendiktning:
To the last supper renewed from day to day, as if for the last time may it refresh us today. Who delights in doing good, will be renewed by this meal, he will find refreshment and receive the highest gift. As once the blood of the redeeming hero flowed, for the sinful world of a thousand pains; So now with joyful heart let my blood be offered. His body, which he offered for our sins, lives in us through his death. Faith endures, the dove hovers, messenger of the Saviour. Poured out for you enjoy the wine and take the bread of life!